| |
| |
243 Source languageთარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას. Bunu ne zaman Seni görmek güzel. you are so cute... du är sÃ¥ vacker när jag ser dig. du är sÃ¥ söt när du ler. du är alltid i mina tankar. du är den som man har önskat sig. varje gÃ¥ng jag sover sÃ¥ finns du i mina drömmar. Du är inne i mitt hjärta och du kommer aldrig att gÃ¥ ut därifrÃ¥n du kan göra vad som hälst med mig men du är inne till döds! Du är inne i mitt hjärta och du kommer aldrig att gÃ¥ ut därifrÃ¥n du kan göra vad som hälst med mig men du är inne till döds! Completed translations Seni görmek | |
| |
| |
| |
| |
| |
97 Source languageთარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას. MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... MahÅŸer sirenleri çalana kadar seni yüreÄŸimde yaÅŸatacağım, seni böyle sevmek günahsa eÄŸer ben anadan doÄŸma günahkarım. Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" Completed translations yaÅŸatmak | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
49 Source language discution arkadaşlar size bir soru pleyboyun tavşanı hangi yöne bakar Completed translations playboy | |
133 Source languageთარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას. ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden... Gecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden uzakta, melekler basucunda olsun. Günes öyle bir geceye dogsunki dualarin kabul, KADIR GECENIZ mübarek olsun. Bonjour, pourriez vous traduire ces deux phrases en Français de France ? Kadir Geneciz semble signifier, "bonne fête" mais je n'en suis pas sûre. Completed translations souhait Wish | |
96 Source languageთარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას. sen.......... iyi uykular askim seni cok seviyorum ve ben seni omrumun sonuna kadar sevmek ve seninle yasamak istiyorum...opuyorum Completed translations du... | |
| |
85 Source language Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое, Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое, Как перÑтень, на руку твою: Ибо крепка, как Ñмерть, Любовь... Would be great if this poem could be translated in a poetic way Completed translations Mets-moi, comme une empreinte, sur ... aÅŸk Ponme en tu corazón Imprint me on your heart | |